Y Ü K L E N İ Y O R
. . .
X
WhatsApp destek ekibimiz sorularınızı cevaplıyor.
Merhaba, nasıl yardımcı olabilirim?
WhasApp Destek Hattı

Ürün Takip Sistemi ( ÜTS ) Nedir?

Ürün Takip Sistemi ( ÜTS ) Nedir?

Ürün Takip Sistemi konusunda sizleri bilgilendirmeye devam ediyoruz. Özellikle medikal cihaz kuruluşlarının dış ticaret birimleri tarafından sıklıkla "kendi işimi kendim yapabilirim" yaklaşımı ile gerçekleştirilen tercümeler konusunda bu yazımızda sizleri kaynak metinlerde kullanılan kısaltmalar ve bunların ne şekilde Türkçeleştirilmesi gerektiği konusunda bilgilendirmeyi hedefliyoruz.

Kısaltmaların ne şekilde Türkçeleştirilmesi gerektiğine değinmeden önce kısaltmalarla ilgili bazı verileri paylaşmayı uygun görüyoruz.

1. Kısaltmalar kaynak metinlerde neden kullanılır?

-Genellikle metnin yazarının işini kolaylaştırır, zamandan tasarruf sağlar, bunun yanında bir de kullanılan alanı azaltır. Bundan dolayı sıklıkla tercih edilir. Bunun yanında, hepimizin bildiği gibi her sektörde kısaltmalar evrensel olarak kullanılır ki; bu sayede terminolojide birlik sağlanmaya çalışılır. Konu medikal (tıp) olduğunda ise en zengin kısaltma alanlarından biri üzerinde konuşuyoruz dersek hiç de abartı olmayacaktır. Çünkü, konu sağlık olduğunda hata payının "sıfır" olması gerekliliği hiç şüphesiz en temel parametre.

2. Ürün Takip Sistemine başvuru sırasında kısaltmalara ihtiyaç duyulur mu?

-EC Sertifikalarında, Uygunluk Beyanlarında ve diğer belgelerde kısaltmalar yaygın bir şekilde kullanılmaktadır. Kaynak metinlerde (yani üreticiler/onaylanmış kuruluşlar tarafından düzenlenen belgelerde) uygun düşünülen durumlarda kısaltmalar kesinlikle kullanılmaktadır. Nitelikli bir medikal cihaz çevirisi Kuruluşunun bu konuda yeterli çalışmasının bulunması önemlidir. Yaygın bir şekilde kullanılan kısaltmalar, ÜTS belgelerinde de her zaman karşımıza çıkabilmektedir.

3. Kısaltmaların doğru bir şekilde Türkçeleştirilmesi ÜTS başvuruları için ne kadar önemlidir?

-Özellikle ürün isimlerinde kullanılan kısaltmalar, Türkçe metinlerde açık bir şekilde yazılmalıdır. Çünkü, ÜTS ve SGK gibi kurumlarda, basılı etiketlerde ve kullanım kılavuzlarında son kullanıcının ürünle ilgili doğru ve uygun bir şekilde bilgilendirilebilmesi için kaynak metindeki kısaltma ifadelerin hedef metinde yani Türkçe metinde açık ve uzun şekillerinin yazılması kayıt ve başvuru süreçlerini hızlandırabilir. Kısaltmaların yanlış çevrilmesi durumunda ilgili belgelerin ÜTS tarafından reddedilmesi olasıdır.
Şimdi de gelelim, kısaltmaların ne şekilde çevrilmesi gerektiğine:
İlk olarak kısaltmalar Türkçe metinlerde uzun ve açık bir şekilde yazılmalıdır demiştik, bu bir.
İkincisi ise, sektöre ve alana göre bir düzenleme ile çeviri yapılmalıdır. Yani kaynak metinde bulunan bir "Lap" kısaltması abdominal cerrahi konusunda ürünlerle ilgilenen bir Kuruluş için "Laparotomi" şeklinde yazılıyor olmalıdır. Üçüncü sırada ise doğru Türkçe karşılıkların verilmesi önemlidir. Örneğin "EC" ifadesi "Avrupa Topluluğu" şeklinde Türkçeleştirilmelidir.
Ürün Takip Sistemi‘nde yapılan başvurular sırasında metinlerin %20’lik bir kısmının da kısaltmalar yüzünden reddedildiğini düşünmek şaşırtıcı değil mi? Risklerinizi güvence altına alarak Mutluluğunuza Çevrilmesi dileğiyle!

Değerlendirme Yap
Değerlendirmeniz Gönderildi!
Değerlendirmeniz Gönderiliyor!
* Puanınız

Copyright © 2024 | Medikoz Çeviri | Tüm hakları saklıdır.